Some of the things which really left an impression on me was how similar but yet different the culture and language of both countries. Its funny that Malaysia and Indonesia have the same language, but have different meanings, for example: bed in Indonesia is called ranjang but in Malaysia it's called katil. Katil in Indonesia means the bed in which you carry the dead (spooky!).
Also, some words which have the exact meaning in three different countries: goat is called "kambing" in Malaysia, Indonesia and also the Phillipines. "Ulam" means dish that accompanies rice in Tagalog. "Bahsa" means language to Sri Lankans and Malaysia, but it means "read" in Tagalog. Filipinos calls chicken "manug", whereas Sarawakian calls chicken "manuk". So many Tagalog words that have the same meaning in Malay: kanan, putih, lelaki. This trip has been a wonderful experience of language and culture with all the different countries, which I've never really experienced in previous job assignments. To experience it to such an extent that I feel we are bonding beautifully as a group of participants to the workshop.
Some of the pics i took on sights around Bandung and some signboards which amuses me.
Road stall in Bogor selling avocados, sweet yams and the white things hanging are called singkong or cassava - tastes like tapioca. Reminds me of that song really..."aku suka keju, kau suka singkong..."
and tada! My favourite advertisement - because of the bold colours and bold words :)
Words are everything in Indonesia. Next time you're there, open your eyes to the advertisements. It can be hillarious but at the same time very catchy and truthful. No beating round the bush that you won't get the meaning. Nothing lost in translation.